Selasa, 26 Juli 2016

Menunggu - Osamu Dazai


"Aku tak suka orang-orang! Lebih tepatnya, mereka membuatku takut. Berhadapan dengan seseorang, mengatakan hal yang sebenarnya tak kuinginkan, seperti “apa kabar?” atau “udaranya makin dingin, ya?”—ngomong cuma asal ngomong belaka. Aku benci itu."
 
"Menunggu" adalah cerpen Osamu Dazai yang berisi monolog seseorang yang tiap hari menunggu entah siapa di depan suatu stasiun. Cerpen ini berlatarkan masa Jepang terlibat dalam pelbagai perang pada tahun '40an.

Klik tautan berikut untuk mengunduh cerpen ini:

dalam format .pdf: Menunggu - Osamu Dazai [PDF]
dalam format .html: Menunggu - Osamu Dazai [HTML]


Tentang Penulis

Osamu Dazai adalah seorang penulis Jepang yang digolongkan ke dalam gerakan Buraiha. Gerakan sastra ini dicirikan oleh tokoh-tokoh antihero yang mengalami krisis identitas dan tanpa arah. Judul karyatama Osamu Dazai menggambarkan kecenderungan ini: No Longer Human atau kalau diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia, Bukan Manusia Lagi.

Senin, 18 Juli 2016

Tidur = Mubazir - Adrian Tomine




Pernah gak sih kamu ngerasa waktu terjagamu gak cukup untuk mengerjakan ini-itu yang ingin kamu kerjakan? "Tidur = Mubazir" membahas soal-soal itu.

"Tidur = Mubazir" adalah salah satu komik Adrian Tomine yang dikumpulkan dalam 32 Stories: The Complete Optic Nerve mini-comic, terbitan Drawn and Quarterly Publication, tahun 2008. Inilah komiknya (klik pada gambar untuk melihat ukuran besarnya):

Hlm. 1

Hlm. 2
Hlm. 3

Hlm. 4

Sampul antologi yang memuat "Tidur = Mubazir"



Tentang Komikus:
Adrian Tomine adalah komikus turunan Jepang-Amerika. Dia memulai karirnya sebagai komikus dengan menerbitkan komik-komik pendek dalam serial Optic Nerve pada tahun '80an akhir. Selain komik, dia juga membuat ilustrasi. Salah satunya, untuk majalah New Yorker.

Adrian Tomine

Minggu, 17 Juli 2016

Salam Pembuka

Selamat datang di TerjemahAl!

TerjemahAl adalah blog yang diniatkan untuk menerbitkan terjemahan-terjemahan pribadi saya atas komik, sastra, dan subtitel film yang menarik. Terjemahan yang diterbitkan di sini dipilih secara manasuka yang semoga Anda juga suka. Setidak-tidaknya TerjemahAl adalah wadah bagi saya untuk terus berlatih menerjemahkan. Untuk saat ini (Juli 2016), saya hanya menerjemahkan dari bahasa Inggris. Kelak akan ada terjemahan-terjemahan dari bahasa lainnya.

Penafian!
Hak cipta atas semua karya yang terjemahannya diterbitkan di sini dipegang oleh masing-masing kreatornya. Saya tidak memegang hak cipta atas karya-karya tersebut. Penerbitannya di TerjemahAl diniatkan untuk konsumsi non-komersial. Jika Anda tidak setuju terjemahan Bahasa Indonesia karya Anda diterbitkan di sini, silakan kontak almukhlishiddin@gmail.com. Saya akan menariknya dari penerbitan. Terima kasih.

Welcome to TerjemahAl!

TerjemahAl is a blog intended to publish my private translations on interesting comics, literatures, and film subtitles. All translated works published here are choosen arbitrarily and I hope you like it too. At least, TerjemahAl is a place for me to train my translation skill. As for now (July 2016), I just translate from English. In the future there will be Indonesian translation from other languages.

Disclaimer!
Copyrights of all translated works published here licensed to the respective creators. I don't have the copyrights of those works. Their publications in TerjemahAl are intended only for non-commercial consumption. If you object Indonesian translation of your works published here, please contact me at almukhlishiddin@gmail.com. I will remove it from here. Thank you.